您好!欢迎访问ROR体育首页!
专注精密制造10载以上
专业点胶阀喷嘴,撞针,精密机械零件加工厂家
联系方式
049-46488423
您当前的位置: 主页 > 新闻动态 > 常见问题 >

常见问题

随手研究 | 韩国固有词人名小识录

更新时间  2022-09-05 04:11 阅读
本文摘要:​最近看到一篇挺有意思的文章,叫做《梨泰院CLASS的姓名之謎,從特別的「朴世路」翻譯說起》。这篇文章里提到一个现象,即朴叙俊饰演的《梨泰院CLASS》男主,有个很特此外名字,叫做「박새로이」(朴새로이)。和韩国常见的汉字词人名差别,这是一个固有词人名(한글 이름),「새로이」在韩语中有「新」的意思,因此这个男主的名字意译过来应该是「朴新」。 不外Netflix将这小我私家名翻译为「朴世路」,接纳的是音译,还省略了最后이这个音节。

ROR体育首页

​最近看到一篇挺有意思的文章,叫做《<梨泰院CLASS>的姓名之謎,從特別的「朴世路」翻譯說起》。这篇文章里提到一个现象,即朴叙俊饰演的《梨泰院CLASS》男主,有个很特此外名字,叫做「박새로이」(朴새로이)。和韩国常见的汉字词人名差别,这是一个固有词人名(한글 이름),「새로이」在韩语中有「新」的意思,因此这个男主的名字意译过来应该是「朴新」。

不外Netflix将这小我私家名翻译为「朴世路」,接纳的是音译,还省略了最后이这个音节。与此同时,这篇文章中还举了另一个例子,《绅士的品格》里男二的妹妹叫做「임메아리」,其中「메아리」是「回音」之意,因此通常被意译为「任(林)回音」,而不是「美雅莉」。

关于韩国固有词人名这个现象,我最初注意到是在2011年。那一年的亚洲杯上,韩国队有个球员叫做「윤빛가람」(Yoon Bit-Garam),在对伊朗队的角逐中打入一球,受到不少关注。其时的媒体把他的名字翻译为「尹比加兰」,在韩国队的一众汉字词名字中,显得格外特立独行。「尹比加兰」是译法是直接音译,如果是意译的话,则有人将之译为「尹光河」。

因为빛在韩语中有「光、光线 、光明」的意思,而가람在古语中是「河」的意思,河既长又宽,寄托着优美的愿望。所以说,韩国语人名的翻译始终都是有难点存在。首先说汉字词人名。

虽然韩国已经不再使用汉字,但人们在起名时,还是会参考汉字的意义。凭据韩国《户籍法》第37条的划定,以汉字取名时所用的汉字必须在许可用字规模内。未经许可的汉字名在户籍注册时必须以韩文取代。

1991年3月,韩国国会宣布了2854小我私家名用汉字,而且在1994、1997、2001和2005年举行了四次扩充,韩国现在的人名许可汉字一共有5038个。这个汉字名,也会标志在身份证上。

换句话说,如果要翻译汉字词人名,除了看身份证或者本人宣布,许多时候是不易判断着名字中的韩文音节到底对应着哪个汉字。因此人名翻译,基本上都是靠常用汉字来译,经常有禁绝的时候。有时误一字,好比宋慧乔→宋慧教,裴勇俊→裴勇浚;有时两字皆误,如孔孝真→孔晓振,全度妍→全道嬿,金敏喜→金珉禧,黄政民→黄晸玟,文根英→文瑾莹,允儿→润娥;更厉害的是有时连姓都难翻译准,好比《寄生虫》中社长夫人的饰演者조여정,经常被译成「赵汝贞」,但其实是「曹如晶」…如说选禁绝汉字是汉字词人名翻译的难点,对于固有词人名,音译还是意译,这又是个问题。

凭据相关资料的先容,“随着韩国民族传统的再起,最晚从70年月开始,一些怙恃开始给他们的孩子起有韩语固有词组成的名字,通常也是两个音节。其中比力盛行的有하늘(有‘天空、天堂’的意思),아름(可能是‘아름다운’之省,有‘漂亮、尤物’之意),기쁨(有‘欢喜’之意),이슬(有‘露珠、露珠’之意)”。而SBS2016年的一则报道显示,起固有词名字的新生儿在2008年占总数的3.5%,到2015年上升到7.7%,而最常用的是固有词人名,男孩是「한결」,女孩是「사랑」。

现实中使用固有词名字的名人的也不少,他们的中文译名大多为音译。好比韩国足坛名宿车范根之子차두리(車두리),汉译包罗“车斗利”、“车斗里”及“车杜里”等。

두리意味不明,有可能是「第二」的意思。장나라(張나라),中文译作「张娜拉」,나라在韩语中为「国家」之意。김하늘(金하늘),中文译作「金荷娜」,「하늘」意为「天空」。

韩国另有一位男演员叫강하늘,中文译作「姜河那」。왕빛나(王빛나),中文译作「王嬪娜」,「빛나」可能是빛나다的省略,意为「闪耀」。배슬기(裴슬기),中文译作「裴涩琪」,「슬기」取自形容詞「슬기롭다」,有「聪慧」的意思;이하늬(李하늬),中文译作「李荷妮」,「하늬」为「하늬바람」的省略,意为「从西边吹来的风」;之前还偶然看到过一个记者的名字,叫做「온누리」(溫누리),「누리」是「세상(世上)的古语」,有「乾坤、大地、寰宇、世间」的意思,也是大气得很。

近年来偶像团体的艺人们起固有词名的也许多,好比EXO的灿烈,原名박찬열(朴찬열),他的名字看上去是一个汉字名,但其实是「알찬 열매」(丰满果实)的缩写。前T-ara成员Boram,原名전보람(全보람),「보람」意思是「值得的,有价值的」。组合MBLAQ里的Mir,虽然原名방철용(房哲镛)是汉字词名,但起的艺名미르,是一个固有词,即「龙」的古语。

此外,还在Facebook上看到「國際學村」这个账号公布的一条动态,内里举了几个很有意思的案例:本月少女(이달의 소녀)的「夏瑟」(하슬):联合了「하늘」和「슬기」的名字,所以意思是「天上的智慧」;Apink 的「初珑」(초롱)、「娜恩」(나은):同一个团泛起了两个纯韩语名。초롱取自「초롱초롱」这个词,表现眼睛「亮晶晶、水汪汪」的意思;나은则是形容词「낫다」的活用形,表现「更好」的意思;在这条动态的评论里,有人提到女团2NE1成员Dara,她的本名叫박산다라(朴산다라)。

2014年韩文日的时候,Dara曾经发Twitter表现自己的名字是纯韩文名字,并不是英文名。而「國際學村」也提供了一个解释:「Dara本人曾经说산다라是金庾信将军的乳名,说是爸爸希望她「智慧、康健、漂亮地长大」的意思,但很惋惜并没有证据可以证明这个说法。

」说了这么多,可以看出,即即是用固有词起名,韩国人也一般会用两字名,像前面提到的朴새로이、任메아리、尹빛가람、朴산다라可以说是少数中的少数。以上这些固有词人名都是接纳音译的方法,那么有没有意译的呢?有的。女团2NE1的另一位成员박봄(朴봄),中文翻译为「朴春」,其中「春」就是「봄」的意译。女演员박한별,这个名字有资料说也是一个固有词名,「한별」意为「一颗星」,之前有音译为「朴寒别」,厥后官方定为「朴韩星」,接纳的是「音译+意译」的形式。

另一个比力特殊的情况是围棋天王이세돌(李世乭),他名字中「乭」是朝鲜国字,和「峠、榊、辻、躾」这样的和制汉字一样,是本国人自造的汉字。「乭」读作「돌」,是「石头」的意思,也算是一种特殊的固有词,不外中文在翻译的时候还是取其意义,译作「李世石」。同属汉字文化圈,同时又在日常生活中破除了汉字,越南在这一点上和韩国很像。

而在越南,也存在着用固有词起名的现象。比力常提到的是前越南最高向导人Đỗ Mười(杜),其中「mười」是一个固有词,意为「十」,但中文习惯音译为「杜梅」。

不外这个名字其实是个假名,杜梅原名为Nguyễn Duy Cống(阮维贡)。相比于韩国和越南,日本因为保留了汉字,在人名上的灵活度就更高。好比前面提到的「朴春」,在韩语中并不能写作「春」读作「봄」,只能「春/춘」「봄」二选一。

如果放到日语中,理论上可以有「朴春(ほく はる / ほく しゅん)、朴はる、朴ハル、朴しゅん、朴シュン」等多种写法。在日语里,因为文字体系的庞大性,固有词和汉字词的界线,其实已经没有那么泾渭明白。就像高仓健的「健」是「けん」,佐藤健的「健」是「たける」,志村健是「志村けん」,怎么读怎么写,自己兴奋就好了。

以上。本文首发于微信民众号“杂钞与拾零”(微信号:zatsushuu)。


本文关键词:随手,研究,韩国,ROR体育首页,固有,词,人名,小识,录,​

本文来源:ROR体育首页-www.scguojiu.com